==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ནང་དང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ནང་དང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གསང་བའི་མགོན་ལ་འདི་སྐད་གསོལ། །བསམ་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མགོན་ནི་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་མགོན་དུ་ཇི་ལྟར་འོང་ཞེ་ན། གསང་བ་དང་ལྡན་པ་
ལ་གསང་བའི་མགོན་ནོ། །དཔེར་ན་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་མཁས་པའི་མི་ལ། རལ་གྲིའི་མགོན་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བར། སྐབས་འདིར་ཡང་གསང་བའི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པས་གསང་བའི་མགོན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར། འདིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་བར་ཞུ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་གཤེགས་གསང་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། །ཐབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་གསང་བ་དང་ལྡན་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསང་བའོ། །དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གསུང་བ་ནི་འོག་མ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐོབ་བ་ནི་མྱུར་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ཤེས་རབ་ཅན་དག་གིས། །བདག་གིས་དངོས་པོར་སྣང་པ་ལས། །དེ་ཉིད་སྣང་ལ་མཆོག་ཉིད་ལས། །འོད་ཟེར་བསིལ་ལྡན་ཡང་དག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་ཤེས་རབ་ཅན་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལས། བདག་གིས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ནི་བདག་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྫིང་བུ་ལ་འཇུག་པའོ། །རྫིང་བུའི་ནང་ན་འོད་ཟེར་བསིལ་ལྡན་ནི་ཆུ་ཤེལ་བསམ་པའོ། །འདི་ནས་མར་ནི་ཕྲན་ཚེགས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གོང་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་གོང་དུ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་སྤུ་གུ་ཅན་ནོ། །དེ་བསམས་ལ་དེ་ལས་གསལ་ལྡན་ནི་མེ་ལོང་སྟོང་སྟེ། མེ་ལོང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྟོང་པ་དཔེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རིལ་སོང་བས་གཟུགས་བང་མ་དང༌། སྟོང་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་ལྡས་ཏེ་ལ་ལེན་པའོ། །མི་འཆི་བ་ནི་དབུགས་ཏེ། དུས་འགྱུར་ནི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡིས་འཛིན་པ་ཅན་ལ་བྱིན་པར་བསམས་པ་སྟེ། འཛིན་པ་ཅན་ནི་བརྐམ་

【汉语翻译】
第五，关于内部和真言章节的解释。
第五，关于内部和真言章节的解释。
然后，金刚手菩萨向秘密主祈请说：以圆满的意乐，请宣说内部瑜伽。对于此，金刚手秘密主是秘密三种的拥有者。那么，他如何成为怙主呢？因为具有秘密，所以是秘密的怙主。例如，对于精通剑轮的人，被称为剑的怙主一样。在这里，也是因为正值广为宣说秘密之义的时候，并且具有秘密，所以是秘密的怙主。其中，圆满的意乐就像如意宝珠一样，以此也能成就世间和出世间的一切所需，因此与宣说内部瑜伽相关联。善逝秘密宣说：谁要修持，通过方便就能获得成就。对于此，善逝具有真实的秘密，因此是善逝秘密。他所完全宣说的就是下面的内容。谁，是指谁要修持，通过特殊的方法来成就。获得，是具有快速之义。首先，有智慧的人，从自身显现的事物中，那显现本身，从最胜的本身中，如实地思维清凉的光芒。对于此，首先，有智慧的人，从具有种姓的人中，自身显现的事物就是显现为自身。那本身，是通过声音的结合，执着于第七等声音，就像进入水池一样。在水池中，清凉的光芒是思维水晶。从这里向下是细微的，从那向上是高于水晶的，气息运行是具有毛孔的结合。思维它，从那之中，明亮的是空镜，镜子上具有金刚等五种花鬘。那空性的比喻是远离分别念的圆寂，因此是形象的班玛，空寂母等明妃拥抱并接受。不死是气息，时间变化是时间的瞬间变化。因此，思维给予具有执着者，具有执着者是贪婪。

【英语翻译】
Fifth, the explanation of the chapter on inner and mantra.
Fifth, the explanation of the chapter on inner and mantra.
Then, Vajrapani Bodhisattva prayed to the Lord of Secrets, saying: With perfect intention, please explain the inner yoga. For this, the Lord of Secrets, Vajrapani, is the possessor of the three secrets. So, how does he become the protector? Because he possesses secrets, he is the protector of secrets. For example, a person who is skilled in the wheel of swords is called the lord of swords. Here, too, it is because it is the time to widely explain the meaning of secrets, and because he possesses them, he is the protector of secrets. Among them, perfect intention is like a wish-fulfilling jewel, which can also accomplish all the needs of the world and beyond, so it is related to the request to explain the inner yoga. The Sugata Secret declared: Whoever is to practice, will attain accomplishment through skillful means. For this, the Sugata possesses the true secret, therefore it is the Sugata Secret. What he fully declares is the following. Whoever, means whoever is to practice, will accomplish through special methods. Attainment has the meaning of speed. First, those with wisdom, from the things that appear to themselves, that appearance itself, from the supreme itself, truly contemplate the cool rays. For this, first, those with wisdom, from those with lineage, the things that appear to themselves are what appear as themselves. That itself, through the combination of sounds, is clinging to the seventh and other sounds, like entering a pond. In the pond, the cool rays are the thought of crystal. From here downwards it is subtle, and from there upwards it is higher than crystal, the breath moving is a combination with pores. Contemplate it, and from that, the bright one is the empty mirror, the mirror has five garlands of vajra and so on. That emptiness is like the perfect passing away, free from discrimination, therefore it is the form of Padma, the vidyas like the empty destroyer mother embrace and accept. Immortality is breath, time change is the momentary change of time. Therefore, think of giving to the one with attachment, the one with attachment is greed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འོག་མ་འདིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་
རིགས་སུ་ལྡན་པ་ནི་ལྕགས་ཏེ། ཐོ་བས་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྗེས་སམ་རྟགས་གསལ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་ནས་སྟུ་སྟི་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཚན་མར་མི་གསལ་མ་སྐྱེས་པའི། །གདོད་ནས་གྲུབ་པར་བསམ་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་རབ་སྦྱོར་བས། །དང་པོར་དངོས་དག་བསམ་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་གོང་གི་གཟུགས་གནས་ལ། །སྟེང་དུ་མི་འདྲ་དངོས་པོར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་རྫིང་བུའོ། །རྫིང་བུ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟེན་ཏེ། མཚན་མར་མི་གནས་པ་དང༌། གདོད་ནས་གྲུབ་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་གསུམ་རྫིང་བུ་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། གང་ཟག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས། །དངོས་པོར་རྫིང་བུ་ཉིད་བསམ་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་གོང་གི་གཟུགས་གནས་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྔ་མའི་མི་དངོས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། སྟེང་དུ་མིག་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ནི་མེ་ཤེལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེ་རྫིང་བུའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་རིགས་དགུ་ངེས་པར་བསྒོམ། །མིག་འདྲའི་སྦུ་གུར་རབ་འབྱར་བས། །སྙིང་པོའི་སྟེང་དུ་གསལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ནི་མེ་ཤེལ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་སྟ་རི་ལ་བྱ་སྟེ། རིགས་དགུ་ནི་སྟ་རིའི་ལོགས་ཐིག་ལེ་དགུ་བྲིས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གད་དུ་གནས་ཤེ་ན། །མིག་འདྲའི་བུ་གུར་རབ་འབྱར་བས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ཤེལ་གྱི་མིག་ལ་འབྱོར་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་པོ་སྟེང་ནི་མེ་ཤེལ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྟེང་ངོ༌། །གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་ཆུད་པར་སྣང་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྙིང་པོའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསྒྲུབ་པས། །ཡན་ལག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྤུ་ན་ལ་ཕྱོགས་པར་ཁ་བལྟས་ནས། །བདག་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་མེ་ཤེལ་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཉ་ལ་བྱ་སྟེ། ཉའི་ཁ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་འབབ་པ་ལ་བྱའོ། །སྤུན་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་པར་ཁ་བལྟས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་བལྟས་ནས། བདག་ལས་
གོང་དུ་གྱུར་ན་ནི་ཐོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ་མེའི་ངེས་པར་གསལ་བྱེད་སྦར་བ་ལས། དངོས་པོར་སྙིང་པོར་རབ་སོང་བས། །དེ

【汉语翻译】
哦。然后用这个下面的咒语来加持，自身
具有的种类是铁，因为锤子是主宰。手印是清楚地结合踪迹或标志。咒语是从嗡 阿毗诜者（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，灌顶）到斯度斯底玛吽（藏文：སྟུ་སྟི་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stū sti mā hūṃ，汉语字面意思：斯度斯底玛吽）之间。依靠自身之物，
对于不明显、未出生的形象，应当思维为本来成就，因为与佛陀本体完全结合。首先应当思维事物清净，自身处于上方的形体位置，上面观想为不同的事物。从这开始，自身之物是水池。完全依靠水池，不以形象存在，本来成就，以及未出生这三者应当思维为水池。那又是怎样的呢？与佛陀本体完全结合，如是说，对于补特伽罗佛陀本身完全信服，将事物思维为水池本身，自身处于上方的形体位置，意思是，先前的非真实存在，上面与眼睛相似的事物应当理解为火镜，即在水池的上方。从那之上的，通过变成更上方的，必定观想九种怖畏种类。与眼睛相似的孔洞完全结合，在心要之上清晰显现。从这开始，从火镜变成更上方的。怖畏是指斧头，九种种类是思维在斧头的侧面画九个点。那又位于何处呢？与眼睛相似的孔洞完全结合，如是说，观想与火镜的眼睛结合。心要之上是火镜的心要之上。清晰显现是与包含显现相关联。在心要之上修成水，具有千种支分，面向斯布那，从自身变成更上方的。心要是火镜，在其上修成水是指鱼，从鱼的口中流出具有八支的水流。面向斯布那是由于不一致，月亮是指鱼，面向它。面向它之后，从自身
变成更上方的是指颅骨，那又是怎样的呢？从两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中修成，点燃火的决定性显现，事物完全进入心要，那

【英语翻译】
Oṃ. Then, having consecrated with this lower mantra, the self
Possessing the lineage is iron, because the hammer is the master. The mudra is to clearly join the trace or sign. The mantra is from Oṃ Abhiṣiñca (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Om, Abhisheka) to Stu Sti Ma Hūṃ (Tibetan: སྟུ་སྟི་མ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: stū sti mā hūṃ, Chinese literal meaning: Stu Sti Ma Hum). Relying on the self-entity,
For the indistinct, unborn form, one should contemplate as primordially accomplished, because of complete union with the Buddha's essence. First, one should contemplate the entity as pure, the self in the higher form-position, Above, meditate on a different entity. From this, the self-entity is a pond. Completely relying on the pond, not abiding in form, primordially accomplished, and unborn, these three should be contemplated as a pond. And how is that? Completely uniting with the Buddha's essence, as it is said, with complete faith in the individual Buddha himself, The entity itself should be contemplated as a pond, and the self in the higher form-position means, the previous non-real existence, the entity resembling an eye above should be understood as a fire-mirror, that is, above the pond. From that above, through becoming higher, one must definitely contemplate the nine kinds of terrifying species. Completely joined to the eye-like hole, appearing clearly above the heart-essence. From this, from the fire-mirror becoming higher. Terrifying refers to an axe, the nine species are to contemplate drawing nine dots on the side of the axe. And where does it reside? Completely joined to the eye-like hole, as it is said, contemplate joining with the eye of the fire-mirror. Above the heart-essence is above the heart-essence of the fire-mirror. Clearly appearing is related to containing appearance. By accomplishing water above the heart-essence, possessing a thousand limbs, facing Spuna, from the self becoming higher. The heart-essence is the fire-mirror, accomplishing water on it refers to a fish, from the fish's mouth flows water with eight branches. Facing Spuna is because of disagreement, the moon refers to a fish, facing it. After facing it, from the self
Becoming higher refers to a skull, and how is that? Accomplished from two Hūṃs (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), igniting the definitive manifestation of fire, the entity completely enters the heart-essence, that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མི་འཆི་འོད་ལྡན་པས། །འཇོམས་བྱེད་སྟེང་ན་རབ་གནས་པའི། །མིག་འདྲའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན།། འཇོམས་བྱེད་མིག་འདྲར་གར་མ་འབྱོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོད་པ་ནི་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན། ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེས་པར་གསལ་བྱེད་སྦར་བ་ལས། ཐོད་པ་ལས་མེ་སྦར་བ་ལས། དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ལྕེ་སོད་བས། ནམ་མཁའ་ལས་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་རེག་འོད་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡི་འཇོམས་བྱེད་ནི་སྟ་རི་སྟེ། སྟ་རི་ལ་གནས་པའི་མིག་འདྲ་བ་ནི་མེ་ཤེལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྨན་གནས་པས་ན། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །འཇོམས་བྱེད་སྟ་རི་དང་མིག་འདྲར་མེ་ཤེལ་དུ་གར་མའམ་དམ་པོར་སྦྱོར་ཏེ། སྤྱིར་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསུམ་དུ་ངེས། །དངོས་པོ་གསུམ་དུ་རབ་ངེས་ཏེ། །སྙིང་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡིན། །མིག་འདྲའི་སྟེང་ན་ངེས་པར་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཐབས་སྟ་རི་དང་ཤེས་རབ་མེ་ཤེལ་གསུམ་དུངས་པར་གནས་པར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་གསུམ་ནི་སྟ་རི་དང༌། མེ་ཤེལ་གཉིས་ལ་དངོས་པོ་གསུམ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལ་བརྒྱུད་ནས་སྙིང་པོ་ནི་རྫིང་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། རྫིང་བུའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་མེ་ཤེལ་ལ་ངེས་པར་སོང་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རང་གི་གར་མའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཐབས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །དང་པོའི་དངོས་པོ་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་གར་མ་ནི་སྐབས་འདིར་སོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སོ་གཉིས་བསྣམས་པའི་ནང་གི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་ནི། །དབྱུ་གུའི་ཆ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྩིས་ལ། དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གང་ལ་རྫོགས་ཤེ་ན་སྨན་ལ་རྫོགས་པའོ། །དང་པོའི་དངོས་པོ་ནི་མེ་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡོངས་སུ་མི་རྟག་
པའོ། །རྫོགས་པ་གཉིས་ལ་མེ་འབར་བས། །རིམ་པ་དེ་གཉིས་མི་གནས་ཤིང༌། །དངོས་པོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་སྟ། །ཕྱི་ནས་དེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་གོང་མའི་སྨན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལས་མེ་འབར་བས་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་དངོས་པོར་མི་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་སྣང་བའི་སྨན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རིམ་པས་ཕྲ་བར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
从（种子字，藏文：ལས་，梵文天城体：लस्，梵文罗马拟音：las，汉语字面意思：从）不死的，具有光芒的。摧毁者之上完全安住的，如眼睛般的具有八支。摧毁者不像眼睛般到达。如是说。头盖骨是由两个（种子字，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）组成的，因此，是由两个（种子字，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）修成的。因此，从能显现的摩擦中，从头盖骨中点燃火。事物是指一切事物，那些的精华是虚空。因此，在虚空中点燃火焰，从虚空中见到能使不死的药，具有触觉和光芒。那的摧毁者是斧子，安住在斧子上的如眼睛般的是火镜，因为那上面安住了具有八支的药，所以与具有八支相关联。摧毁者斧子和如眼睛般的火镜紧密或牢固地结合，普遍安住的是完全到达一切处。方法和智慧确定为三，事物确定为三，在精华之上安住，在如眼睛之上确定前往。如是说。方法斧子和智慧火镜结合安住在三处。三个事物是斧子和火镜，两个是三个事物，通过那三个，精华是指水池，与安住在水池之上的火镜确定前往相关联。在自己的紧密范围之内，刹那差别十六的，以方法完全圆满，最初的事物不观察。如是说。自己的紧密在此处是指结合三十二，在拿着三十二的范围之内，刹那差别十六，用木棍的量度完全计算，以那的方法完全圆满。圆满于何处呢？圆满于药。最初的事物是火镜等，那是完全无常的。在两个圆满上点燃火，次第那两个不住留，显现为事物的是什么，如灯的顶端，从外在那是光明的。如是说。圆满的自性是上方的药圆满。从那点燃火，次第那些不住留于事物。事物显现是指药，那也如灯的顶端般次第变细地观想，从外在自性光明。事物完全地

【英语翻译】
From (seed syllable, Tibetan: ལས་, Sanskrit Devanagari: लस्, Sanskrit Roman transliteration: las, Chinese literal meaning: from) the undying, possessing radiance. Perfectly abiding above the destroyer, having eight branches like an eye. The destroyer does not arrive like an eye. Thus it is said. The skull is made of two (seed syllable, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), therefore, it is accomplished from two (seed syllable, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Therefore, from the friction that reveals, from the skull, ignite the fire. Things refer to all things, the essence of those is space. Therefore, ignite the flame in space, from space, see the medicine that makes one undying, possessing touch and radiance. The destroyer of that is the axe, what abides on the axe like an eye is the fire mirror, because the medicine with eight branches abides on that, it is related to having eight branches. The destroyer axe and the eye-like fire mirror are tightly or firmly combined, the universally abiding is completely arriving everywhere. Method and wisdom are determined as three, things are determined as three, abiding above the essence, definitely going above the eye. Thus it is said. Method axe and wisdom fire mirror are combined and abide in three places. The three things are the axe and the fire mirror, two are three things, through those three, the essence refers to the pond, it is related to definitely going to the fire mirror that abides above the pond. Within the extent of one's own closeness, of the sixteen moments of difference, completely perfecting with method, the initial thing is not observed. Thus it is said. One's own closeness here refers to combining thirty-two, within the extent of holding thirty-two, the sixteen moments of difference, completely calculating with the measure of a stick, completely perfecting with that method. Where is it perfected? It is perfected in the medicine. The initial thing is the fire mirror and so on, that is completely impermanent. Igniting fire on the two perfections, gradually those two do not stay, what appears as a thing, like the tip of a lamp, from the outside that is luminous. Thus it is said. The nature of perfection is the perfection of the medicine above. From that, igniting fire, gradually those do not stay in things. The appearance of things refers to the medicine, that also, like the tip of a lamp, gradually imagine it becoming thinner, from the outside, the nature is luminous. Things completely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་བྱ་བ། །རིམ་པ་གསུམ་ལས་རབ་རྫོགས་ཡིན། །སྟེང་དུ་བཾ་ཉིད་རབ་འབར་དང༌། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐུག་པའི་སྐུ། །ཡང་དག་པ་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་གོང་མའི་ས་བོན་ལས། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་དེ་དག་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྟས་པ་ནི། སྟེང་ཞེས་པ་སྟེ། རྫིང་བུའི་སྟེང་དང༌། སྟ་རིའི་སྟེང་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་པཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྟ་རི་སྟེ། ཐུབ་པའི་སྐུའོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་བུའི་འོག་ན་གནས་པའི་མེ་ཤེལ་ནི་གོང་མའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ལས། །འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ཆར་ལྟ་བུའོ། །ལོ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་སྨིན་བྱེད་པ། །སྐྱོན་རྣམས་བསལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། །སླར་ཡང་ངོ་བོ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་དཔའ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་གཞུག་པའོ། །ལོ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆར་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས། སྐྱོན་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ། སླར་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་མ་འཁྲུལ་བར། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་དྲི་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་མ་ལྟར་གསལ་ཞིང་མི་སྣང་བར་བསྒོམས་ན། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དངས་པ་ང་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་གསུངས་སོ། །མཁའ་
ཀུན་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ནས། །ནོར་བུ་དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པར། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་མཆོག །མི་འཛག་གནས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་དབྱིབས་མཐུན་པའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཞེན་པས་ནོར་བུ་འབར་བ་དང༌། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པས། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བའི་མཆོག་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་མི་འཛག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །མཁས་པ་སངས་རྒྱས་བདེ་བས་བདེ། །ལུས་ལ་ཆགས་པར་མི་ལྟ་ཞིང༌། །སེམས་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དངོས་པོར་སྣང་བའི་དབྱིབས་དང༌། །བ་དོག་ལ་ཆགས་པར་མི་ལྟ་བར་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་ཞེན་པའམ། 

【汉语翻译】
是常做之事。三个次第中最圆满。上方വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）自发光，吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）所生是能仁身。应如是如实观想。然而唯从上方的种子字中，生起。所谓此者，首先那些极度增盛者，即是“上方”之意。如水池的上方，以及山顶的上方，此二者应从വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）中生起。吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）所生即是山顶，是能仁的身。所谓“下方”者，即是位于水池下方的火晶，说是从上方的种子字中生起。从确定是二种菩萨中，以轮加持如雨降。能令庄稼极成熟，清净诸过患后，如是复安住于真实自性中。所谓此者，二菩萨很容易理解，即是智慧和誓言菩萨。轮加持即是向十方，也就是首先从虚空中，迎请智慧菩萨等无余后，然后迅速安住誓言轮。对于如庄稼般的有情，以如雨般的轮加持，远离诸过患，复安住于彼之自性中。如是清晰不紊乱，无垢无染污。所谓此者，如上方般清晰且观想不明显，则不被轮回习气的过患所染污，如虚空晴朗般无有垢染。此亦从事业之结合中真实宣说。虚空
以普遍执著之心，进入金刚道后，宝珠无垢如明月，于各种事业之结合中，平等结合而得大乐，成为不泄之境且具足。所谓此者，即是对虚空真实执著，与虚空形状相似的法生起。执著于彼，则宝珠发光，如明月般的菩提心进入金刚道后，与事业之结合平等结合，生起无有任何分别的大乐，之后与不泄相连。智者以佛陀之乐而乐，不贪执于身体，于心生起大贪执。所谓此者，不贪执于身体显现的形状和丑陋，心即是智慧，对智慧完全执著。

【英语翻译】
Is a constant practice. It is most complete among the three stages. Above, the Vaṃ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) itself blazes, and from Hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) is born the body of the Muni. One should contemplate it as truly real. However, it is only to be generated from the upper seed syllable. As for this, firstly, those that are extremely increased are the meaning of "above." Like the top of a pond, and the top of a mountain, these two should be generated from Vaṃ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water). What is born from Hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) is the mountain top, the body of the Muni. What is called "below" is the fire crystal located below the pond, which is said to be generated from the upper seed syllable. From the certainty of two Bodhisattvas, the wheel of blessings is like rain. It makes the crops ripen greatly, and after clearing away all faults, it abides again in its true nature. As for this, the two Bodhisattvas are easy to understand, namely the wisdom and samaya Bodhisattvas. The wheel of blessings is in all ten directions, that is, first from the sky, after inviting the wisdom Bodhisattva and so on without exception, then quickly placing the samaya wheel. For sentient beings like crops, by the wheel of blessings like rain, they are separated from all faults, and again abide in their own nature. Thus, clearly and without confusion, without fault and without defilement. As for this, if one meditates as clearly as above and without appearance, one will not be defiled by the faults of the habits of samsara, and it is said to be as immaculate as the clear sky. This is also truly spoken from the union of actions. Space
With a mind of universal attachment, after entering the Vajra path, the jewel is immaculate like the moon, in the various unions of actions, by equally uniting, one obtains great bliss, and becomes endowed with a non-leaking state. As for this, it is truly attached to space, and a dharma arises that is similar in shape to space. By being attached to that, the jewel blazes, and the Bodhicitta like the moon enters the Vajra path completely, and by equally uniting with the union of actions, great bliss arises without any discrimination, and afterwards it is connected to non-leakage. The wise are happy with the bliss of the Buddha, they do not cling to the body, and they generate great attachment to the mind. As for this, not clinging to the shape and ugliness that appear in the body, the mind is wisdom, and completely attached to wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་མཁས་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་དངོས་ཡོན་པས་ན། བདེ་བས་བདེ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པས་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདས་པ་ལས། །མཆོད་གྱུར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི། །གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་པ་དེ་ལྟར་བུས་བདག་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ན། མི་དེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་མངོན་པར་མི་གནས་ཤིང༌། །ཀུན་དུ་མངོན་པར་བསྒྲོད་པས་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཉིད། །བརྒྱུད་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ནི་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་མི་གནས་པ་དང༌། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་གོ་འཕང་ཡང་ཀུན་དུ་བརྒྱུད་པས་མངོན་དུ་བྱེད་ན། ཞེས་པ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་དཀའ་སླ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ། །ངེས་པར་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ལས་འདི་ལ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཚེ་འདི་ལ་སྟེ། ཚེ་འདིའི་རྫས་ནི་དངུལ་ཆུ་དང་རལ་གྲི་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དངོས་ཐུབ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ངེས་པར་རམ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་སམ་ཞེན་པ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་མེ་འབར་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས་པ་ལས། །རང་ཉིད་པདྨ་གསང་བ་ཡིས། །དྲག་པོའི་རྟགས་སུ་ངེས་སོང་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་བཟླས་པའི་ཐབས་ནི་རང་ཉིད་པདྨ་དང་གསང་བའི་ཁ་སྦྱོར་བར་བྱས་ལ། དྲག་པོའི་རྟགས་ནི་ཐ་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས་པ་ནས་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏིའི་བར་དུ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཾཥྟྲ་ཀ་ར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། བྷ་ཀྵ་ཡ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་ལྷག་མ་བདུན་དོན་བསྒྲ

【汉语翻译】
又以正确的方式享受着。如此行持，智者以佛陀的安乐为真实供养，安乐与安乐相连。以那样的行为完全摄持后，从何处涅槃，成为供养不住涅槃。意思是说，任何瑜伽士以如上所示的方便，以子完全摄持自己的相续，那人将获得涅槃中最殊胜的不住涅槃。有些人不显现安住，以普遍显现而趋入，智慧金刚的果位，通过传承而显现。意思是说，地是十一地等，其中也有不住，对其他一切不显现欢喜，智慧金刚即是大手印。它的果位也通过普遍传承而显现，这是说无论修什么，都没有难易之分。这是指物质等，这的成就无论是什么，必定成就何必说呢？有智慧的人对这事业，以大贪着而如实成就。意思是说，这指的是此生，此生的物质是水银和宝剑，成就此世的成就无论是什么，必定无疑地成就，何必说呢。有智慧、具足智慧的人，对此以大贪或执着如实修成。身体上以大火燃烧，以此心要念诵，自己以莲花秘密，确定为猛烈的象征，如是恒常修持。意思是说，身体上燃烧的火是金刚手种姓，因为具有大威光。它的心要，下面出现的这个念诵的方法是，自己与莲花和秘密结合，猛烈的象征是指最后的火轮，如是传承而恒常念诵相连。其中，从嗡 བྱོ་ བྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到rā jñā pa ya ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，要知道是根本咒。从嗡 དཾཥྚྲ་ཀ་ར་ལོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到bha ṣa ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，是八足咒。剩余的是次第如是，是尊胜等的精华。它的剩余七义修

【英语翻译】
And enjoys being properly formed. By practicing in this way, the wise one offers the bliss of the Buddha as a real offering, and bliss is connected to bliss. Having completely gathered with such conduct, from where does one pass into Nirvana, becoming an offering, non-abiding Nirvana. It means that any yogi who, with the aforementioned means, completely gathers his own continuum with a son, that person will attain the most excellent non-abiding Nirvana from Nirvana. Some do not manifest abiding, and by universally manifesting, they enter, the fruit of the wisdom vajra, manifested through lineage. It means that the ground is the eleven grounds, etc., and there is also non-abiding in that, and not rejoicing in the manifestation of all others, the wisdom vajra is the great seal itself. Its fruit is also manifested through universal transmission, which means that whatever is to be accomplished, there is no difference between difficult and easy. This refers to material things, etc. Whatever the accomplishment of this is, it will surely be accomplished, what need is there to say? A wise person should truly accomplish this task with great attachment. It means that this refers to this life, the material of this life is mercury and a sword, whatever the accomplishments of this world are, they will surely be accomplished without a doubt, what need is there to say? A wise person, endowed with wisdom, should truly accomplish this with great greed or attachment. With a great fire burning on the body, by reciting this essence, oneself with the lotus secret, determined as a fierce symbol, thus constantly practice. It means that the fire burning on the body is the Vajrapani lineage, because it possesses great splendor. Its essence, the method of reciting this which appears below, is to combine oneself with the lotus and the secret, the fierce symbol refers to the final fire wheel, thus constantly reciting through lineage is connected. Among them, from Om Bhyo Bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to rā jñā pa ya ti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), know that it is the root mantra. From Om Damstra Kara Lo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to bha ṣa ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is the eight-legged mantra. The remainder is the essence of the Victorious One, etc., in order as it is. Its remaining seven meanings are practiced.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དང༌། བསྲུང་བའི་ལས་དང༌། ས་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དྲི་ཆུ་སྔགས་པ་དང༌། སྲད་བུ་སྔགས་པ་དང༌། བུ་མོ་སྔགས་པ་དང༌། བདེ་བྱེད་སྔགས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲུགས་པ་ལས། ཡི་གེ་ངེས་པར་གང་ཡིན་པ། །བླ་མའི་མན་ངག་རབ་གསལ་བས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟླས་པ་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་དེ་རྣམས་ཡི་གེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བཟླས་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་འབྱུང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལ། །གྲངས་ཚད་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངེས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཁོར་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་པས། བདག་ཉིད་
བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བ་ཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་རང་རང་གི་ཕྲེང་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བས་བཟླས་པར་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པས། །རིགས་སུ་བསྡུས་ནས་ངག་གི་ཡང༌། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཐ་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རིགས་སུ་བསྡུས་པའི་ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པར་གསུངས་པ་སྟ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དགུག་པའི་དོན་ལ་ལོག་པར་བསྐོར་བའི་སྒྲས་ཡང་མ་ནི་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲག་པོའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དང་ཡང༌། །རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིས། །རིགས་གསུམ་ཡང་དག་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དྲག་པོའི་བཟླས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །གོང་མའི་སྔགས་ལ་རབ་བསྔགས་པས། །མཐའ་རུ་ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བརྒྱན། །དེ་མཐར་སྐྲོད་པའི་ཚིག་དག་གིས། །ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་ངེས་པར་བཟླས། །གང་དང་གང་ལ་ལས་སྦྱོར་བ། །དེ་དང་དེ་ལ་མན་ངག་གིས། །མངོན་པར་ཤེས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ། སྡུད་པ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གདགས་སོ། །སྐྲོད་པ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་གདགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བཟླས་

【汉语翻译】
沐浴等，守护之业等，地彩加持等，香水念诵，丝线念诵，女童念诵，安乐行念诵之咒语。此亦于相应之时，应从上师之口诀中知晓。其后于十方纷乱之中，何为 निश्चित之字？以上师之口诀极明， एकत्रित后而念诵。如是说。根本咒赞叹等，念诵即是心要，咒语于各方纷乱，彼等将文字之方 एकत्रित后，念诵 निश्चित，应从上师之口诀中知晓。自生咒师自身，计数执持为何？以种姓之力量 निश्चित说。如是说。瑜伽士之轮涅中殊胜生起之咒师，自身
念诵之计数乃是念珠。彼乃以种姓之力量真实宣说，应从彼中知晓，乃是对猛厉等事业，以各自之念珠，从下文出现而念诵。如是说。何为周遍显现？于种姓中 एकत्रित后，语之亦，非行境，乃是庸常。如是说。乃是周遍显现之身而入，于种姓中 एकत्रित之语之念诵，庸常者乃是意之念诵。如是说。彼亦于勾摄士夫之义，以反向回绕之声，复又者乃是作用。猛厉心要即是，自性金刚念诵故，三种姓真实念诵乃。如是说。总的来说，念诵宣说了三种，乃是猛厉之念诵，与自性之念诵，及金刚之念诵，如是宣说了三种。彼之三种姓乃是身语意，与金刚，及珍宝，与莲花，如是宣说了三种。于上方之咒语极赞叹故，于末尾一切以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）庄严。彼末尾以驱逐之语，完全庄严 निश्चित念诵。于何与何事业结合，于彼与彼以口诀，现前知晓亦真实说。如是说。于上方诸咒语，于摄集则加持 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于驱逐则完全加持 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声。彼等如是杀害等，束缚等，疯狂等，以各自之咒语结合乃是与上师处知晓相关联。念

【英语翻译】
Bathing, etc., guarding activities, etc., consecrating ground colors, etc., reciting mantras for scented water, reciting mantras for threads, reciting mantras for girls, mantras for blissful conduct. This should also be known from the guru's oral instructions at the appropriate time. Then, from the confusion in the ten directions, what is the निश्चित letter? With the guru's oral instructions very clear, gather them together and recite. Thus it is said. Praising the root mantra, etc., recitation itself is the essence, the mantras are confused in all directions, those letters should be gathered into one direction and recited निश्चित. This should be known from the guru's oral instructions. For the self-arisen mantra practitioner himself, what is the number to be held? It is definitely explained by the power of the lineage. Thus it is said. The mantra practitioner who has excellently arisen from the circle of yogis, himself,
The number of recitations is the rosary. It is truly explained by the power of the lineage, and it should be known from that, that for fierce activities, etc., one recites with one's own rosary, which will appear below. Thus it is said. What is universally appearing? Having gathered into the lineage, even the speech, is not an object of practice, it is ordinary. Thus it is said. It is entering the universally appearing body, the recitation of speech gathered into the lineage, the ordinary one is said to be the recitation of mind. Thus it is said. That also, for the purpose of summoning a man, with the sound of reverse rotation, again, "ma" means to act. The fierce essence itself, and also, by reciting the nature vajra, the three lineages are truly recited. Thus it is said. In general, three kinds of recitation are taught, namely fierce recitation, recitation of nature, and vajra recitation, thus three kinds are taught. Its three lineages are body, speech, and mind, and vajra, and jewel, and lotus, thus three kinds are taught. Because of highly praising the mantra of the superiors, at the end, everything is adorned with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the end, definitely recite, completely adorned with words of expulsion. Whatever activity is combined with whatever, with that and that, with oral instructions, it is also truly said to be manifestly known. Thus it is said. For the mantras of the superiors, add Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) for gathering. For expulsion, completely add the sound of Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Those such as killing, binding, and madness, combining with their own mantras is related to knowing from the guru. Recit

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པས། །རབ་འབྲིང་ཐ་མར་ལྡན་པ་ཡི། །དང་པོར་སྦྱོར་བ་ངེས་པ་དང༌། །ཐ་མ་ལས་ལ་འཇུག་པ་ལ། །གྲངས་དང་ཆ་རུ་རྣམ་པར་ལྡན། །སྤྱོད་ཡུལ་བསྡུས་པར་ངེས་བསལ་བར། །བདག་གིས་ངག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང༌། ཚད་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། གང་ལས་དྲང་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་ནི་འབུམ་མོ། །འབྲིང་ནི་ཁྲིའོ། །ཐ་མ་ནི་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཚད་དང༌། ཐ་མར་
ལས་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་དུས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་བསྡུས་པ་ནི་ལུས་དང་དག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པར་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །ངག་ལ་བརྟག་པ་ནི་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲས་འཇུག་པའོ། །དང་པོར་སྲིད་པ་ཆགས་པ་དང༌། བར་དུ་གང་ཞིག་གནས་པ་ཉིད། །ཐ་མར་འཇིག་པ་གང་ཡིན་པས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ཆགས་པ་དང༌། བར་དུ་གནས་པ་དང༌། ཐ་མར་འཇིག་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོ་དང༌། བར་དང་ཐ་མའི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་ནས། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པ། །ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་ཡང་དགག་གནས། །དེ་དང་སྦྱོར་དང་དང་པོའི་དོན། །འདི་ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གང༌། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་པ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་ཡང་དག་པར་གནས་པས། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་སྨོས་པ་ནི། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་དོན་ཤེས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་ཕའི་སྒྲ་ལོག་པར་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ནང་དང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，凭借圆满具足，具备上中下三品，首先确定结合，最终投入事业时，在数量和部分上完全具备，对于所用之处进行概括性地确定和排除，我将坚定地依靠语言。 所谓的圆满具足，是指具备目标、尺度、串联和从中引出的事物。 上品是十万，中品是万，下品应知为千。 首先的结合是念诵的数量，最终投入事业是将它用于那个时候。 概括所用之处，是将身、语、意三者的所用之处协调一致地确定结合。 考察语言，是用普遍适用的声音来运用。 首先是世间形成，中间是某物存在，最终是何物毁灭，因此，宣说一切咒语皆得增长。 所谓的世间形成、中间存在和最终毁灭，是结合起来的。 宣说一切咒语都是以事业的初始、中间和最终的顺序产生的。 那么，那是怎样的呢？ 从与五大种圆满结合开始，一切法都存在于其中，通过完全包含而真实存在，那是与结合及初始之义。 从此产生任何成就，无论是什么样的各种事业，都能毫不阻碍地成就。 所谓的从产生五大的字母中，种子真实存在，因此，是与五大结合。 宣说从五大中产生一切法，因此，这里也提到最初的五个字母，应当从中完全产生。 它的意义是使一切事物增长，理解它的意义并成就它，就是将一切各种事业毫不阻碍地结合起来。 那些等等，在所有关于内部和咒语的章节中，都应当从上师的口诀中如实了解。 从声音如实和不如实中，应当理解不如实的声音是颠倒的。 《金刚火焰续》的注释，名为《真实显现》中第五品的解释完毕。
第五品，关于内部和咒语章节的解释。

【英语翻译】
Therefore, by virtue of being perfectly complete, possessing the superior, intermediate, and inferior qualities, first determining the combination, and ultimately engaging in the activity, being fully endowed in number and parts, and definitively clarifying the usage, I shall firmly rely on speech. The so-called perfect completeness refers to possessing the object, measure, series, and what is derived from it. The superior is a hundred thousand, the intermediate is ten thousand, and the inferior should be known as a thousand. The initial combination is the measure of recitation, and ultimately engaging in the activity is applying it at that time. Summarizing the usage is to definitely combine the usages of body, speech, and mind in a harmonious manner. Examining speech is to apply it with a sound that is universally applicable. First, the world is formed, in the middle something exists, and ultimately what is destroyed, therefore, it is proclaimed that all mantras increase. The so-called formation of the world, existence in the middle, and ultimate destruction are combined. It is proclaimed that all mantras arise in the order of the initial, intermediate, and final stages of the activity. So, what is that like? Starting from being perfectly combined with the five elements, all dharmas exist within it, and by being completely contained, it truly exists. That is the meaning of combination and the initial. Whatever accomplishment arises from this, whatever the various activities may be, will be accomplished without hindrance. The so-called seed of the five elements from which the letters arise truly exists, therefore, it is combined with the five elements. It is proclaimed that all dharmas arise from the five elements, therefore, here also the initial five letters are mentioned, which should be completely produced from it. Its meaning is to expand all things, and understanding its meaning and accomplishing it is to combine all the various activities without hindrance. Those and so on, in all the chapters on inner and mantra, should be truly understood from the oral instructions of the guru. From sounds that are as they are and not as they are, one should understand that the sound that is not as it is is inverted. The commentary on the Vajra Flame Tantra, called "The Manifestation of Reality," the explanation of the fifth chapter is completed.
Fifth Chapter: Explanation of the Chapter on Inner and Mantra.

============================================================

